July 24, 2010
Thinking back to my first few years in the country, I remember vividly an interview I had with the dean of a foreign language institute in Osaka. The man was originally from Scotland, but had been in Japan for the better part of a decade. He was married to a Japanese woman, and spoke Japanese quite fluently. Yet despite his extended stay, he remained illiterate and still required even the simplest day-to-day documents to be translated for him by his staff. “How sad,” I thought, and how inconvenient. I could just imagine the difficulties of trying to navigate the train system, particularly outside the big cities, or of filling out the forms required to open a bank account, sign up for a mobile phone service, or rent an apartment.
In a way, his predicament was perfectly understandable. Of the tens of thousands of visitors to Japan, how many actually make the effort to tackle the written language? To be fair, the challenge can seem daunting: the hiragana syllabary, which represents the bottom rung of the ladder, consists of at least 46 basic symbols and score of derivatives. The same is true of katakana, and when we come to kanji, the ideograms that make up the core of the language, we are faced with memorizing about 2,000 characters and at least as many compounds if we want to reach even high-school level literacy.
Yet many do manage to attain this level of mastery, or even beyond. Each year, the national Japanese Language Proficiency Test, the benchmark for language learning, is held at centers throughout the country. Hundreds come to try for a certificate, sitting tests held completely in Japanese, even at the lowest levels. Some do it for the prestige and job opportunities, but I suspect that most just want the satisfaction of knowing that they have progressed beyond the fumbling, Japanese-English bar conversation stage, and are on their way to real independence and cultural immersion.
I did it. After six years or so of piecemeal study while teaching English I decided to buckle down get ready for the examinations. Taking one a year, I finished with the highest certificate after four years. Along the way, I turned my hobby into a vocation by finding a translation agency willing to hire me, despite my “intermediate” ability. Years later, I still earn a living as a translator, though now from outside Japan. My customer base is worldwide, and I am rarely without work, which arrives on a regular basis by email (have laptop will travel!)
As another example, a friend came to Japan with no knowledge of the language, and after a year’s immersion course was accepted at Kyoto University, one of the most prestigious in the country. Writing all his essays and exams in Japanese, he completed an undergraduate degree in psychology, and then moonlighting as a translator, went on to continue his education in graduate school - not bad for an ordinary kid from the Philippines!
Of course, there is no such thing as a leap into literacy - like everything else worth doing, written Japanese is best tackled in manageable stages. And stage I is mastery of hiragana.
Absolute Beginner’s Guide to Hiragana
The purpose of this book is to help ESL learners at the intermediate level with the potentially confusing turns of phrase common to English articles online, in magazines and in newspapers. ESL veterans will appreciate that while many books cover English grammar and vocabulary, there are precious few dealing specifically with idioms, verbs, and other compound constructs from a practical perspective. My goal has been to create a workbook systematic enough to integrate easily into a variety of academic contexts, making the learning experience as efficient and painless as possible.
This book actually stems from my experiences as a Japanese translator. Working at an agency in Hiroshima, I was struck by the number of questions I was fielding from coworkers trying to make sense of English newspaper articles and other challenging documents. On closer inspection, most of the difficulties seemed to involve idioms (on the loose, public outcry), constructs that are poorly covered in many textbooks and are difficult to look up due to their compound nature. In discussing this issue with friends and teachers it became apparent that related grammar elements such as connectors (as…as a) and verbs of one type or another (to show promise) present similar problems for non-native speakers. I began collecting examples of the most commonly misunderstood offenders, and ultimately put together the manuscript over the course of about two years.
Applications: On one level, the book functions as a simple guide to the meanings of nearly 200 connectors, phrasal verbs, idiomatic verb-phrases, and expressions. Individual sections can also be introduced a few pages at a time into almost any classroom situation, gradually building English comprehension. To develop full lessons of 40 minutes or more, I would recommend supplementation with materials on mass-media, the internet, and current events. The tips sections on website content deal with the typical structure of online articles, and are best covered as part of a writing class with internet access. The mini-quizzes at the end of each unit provide immediate feedback about the progress of the students, and can also serve as a template for the creation of your own tests and exams.
Reading English News on the Internet: A Guide to Connectors, Verbs, Expressions, and Vocabulary for the ESL Student
May 14, 2010
Simply Novel ~ a new idea just launched its site and is trying to get the word out.
Simply Novel ~ a new idea is an innovative PowerPoint learning tool that supports and enhances reading comprehension grades 8-12. Simply Novel is not intended to replace the teacher; instead, it supports good teaching practices. Used appropriately, the program provides a foundation for learning. Prompted by cues, questions, and advanced organizers, Simply Novel ~ a new idea allows the teacher to focus on what really matters in the novel.
http://www.simply-novel.com
April 20, 2010
Many parents, educators and schools turn to internet controls to ensure their kids don’t run into any harmful or inappropriate content. However, one security suite, CA Internet, has also blocked the word “gay,” and from my point of view, I find that this is taking keyword blocking way too far.
Does this kind of keyword blocking hinder kids from a world of knowledge and education?
Do you think blocking the word ‘Gay’ is justified in this case? Or, is this just another sign of homophobia in our society?
You can find the full article here.
Please comment and share your ideas. I’d love to hear what you all think.
Peace One Day has just launched its new free online multimedia Education Resource, perfect for use at Summer Camps and After-School programs. Designed and created for students from grades 6 to 12, but also easily adapted for younger children, the resource tackles pressing issues and topics central to the considerations of today’s youth, from Bullying and the ways in which it can be tackled, to how every individual can make steps towards world peace through their own actions.
The resource incorporates learning materials from a number of media, supplementary worksheets and innovative teaching methods and discussion topics, to provide a more invigorating and exciting learning experience for students. Used in conjunction with documentaries produced by Jeremy Gilley, founder of Peace One Day, the resource has been carefully designed to engage young people in the imminent issues that can affect their everyday lives, and to educate and inform them how they personally can make a difference.
|
- blog
-
September 2010
| M |
T |
W |
T |
F |
S |
S |
| « Aug |
|
|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 |
|
- Archives
-
|